Сложности нотариального заверения документов
В последние годы спрос на нотариальный перевод вырос многократно. С чем это может быть связано?
Согласно действующему законодательству, официальным языком в нашей стране является русский. При проведении регистрационных действий или других операций в соответствующие органы необходимо предоставить бумаги только на этом языке. Если компания нарушит данное требование, то и в регистрации ей будет отказано.
Если же документ был выдан в России, а его необходимо представить за рубежом, то производится письменный перевод на иностранный язык с проставлением апостиля, проведением консульской легализации или легализации в ТПП Российской Федерации. Особое внимание необходимо уделить нотариальному заверению копий документов.
Снять копию с заверенного документа можно только при наличии оригинала, причем большое значение имеет то, на каком языке был составлен первоначальный документ. Чтобы произвести перевод с польского без ошибок, необходимо проверять написание имен собственных. При работе с английскими текстами можно руководствоваться записями в заграничном паспорте гражданина. При переводе на русский язык учитываются пожелания заявителей относительно транслитерации наименования компании и имен собственных.
Нотариальный перевод медицинских текстов и документации предприятия может быть выполнен удаленно. Для этого отсканированные документы высылаются на электронную почту бюро переводов с заполненным бланком заявления. Стоимость и сроки выполнения работы заявитель согласует с менеджерами посредством Интернет-технологий или телефонии. После этого производится оплата заказа, по окончанию работы переводчик доставляет готовый заказ способом, выбранным заказчиком.
Если необходимо представить личные и корпоративные документы в государственные органы и службы Российской Федерации, то производится нотариальный перевод с заверением. Для этого необходимо предоставить исполнителю оригинал или копию бумаги. Нотариальный перевод с заверением производится нотариусом, если тот владеет обоими языками. Иначе его осуществляет переводчик, ставит под документом свою подпись, а нотариус его заверяет.
Крайне важно соблюсти все формальности при выполнении перевода. В частности, документы должны полностью соответствовать требованиям законодательства РФ. На заверяемой бумаге должны быть проставлены все необходимые подписи и печати организации, которая ее выдала. Также должны быть указаны даты, исправления и повреждения не допускаются. Документ, который не отвечает этим требованиям, не может быть заверен.
Колючая проволока