Особенности нотариального перевода
Год от года крепнут тенденции всемирной глобализации. Границы между различными странами становятся все более и более прозрачными. Каждый человек легко может съездить с частным визитом во многие государства мира, а у любой фирмы появилась возможность предложить на зарубежных рынках свои товары или услуги. Все это легко и просто сделать при одном-единственном условии – правильном оформлении документов.
Для этого, прежде всего, необходим нотариальный перевод с немецкого, французского или других языков. Все виды официальных документов – а к ним относятся паспорт, свидетельство о рождении, разводе или браке, пенсионное удостоверение, аттестат и диплом, водительские права, а также любые другие юридические документы - необходимо досконально точно перевести на необходимый вам язык, а затем дополнительно заверить у нотариуса. Такой документ обретает юридическую силу, его можно предъявлять в официальных учреждения зарубежного государства. Только с этими документами можно покупать заграничную недвижимость, поступать в иностранные университеты, устраиваться на работу в фирмы разных стран, заключать браки за границей. Легче всего выполнить перевод документа и его заверение нотариусом одновременно, в специализированном языковом бюро, ведь юрист должен лично знать лингвиста и по сути дела подтвердить его квалификацию.
В нотариальном переводе с любого языка, будь-то английский или немецкий, чрезвычайно важна точность. Простая описка, ошибка в транслитерации фамилии, и ваш документ будет признан недействительным - вам вновь нужно будет проводить часы и дни, выправляя новые бумаги.
Поэтому поинтересуйтесь репутацией лингвистического агентства, куда вы хотите обратиться за этой услугой. Предварительно проверьте и оригиналы документов - существуют строгие правила: на документах не должно быть серьезных повреждений, все официальные бумаги должны иметь определенные реквизиты; текст не должен иметь исправлений (допускается исправление, лишь в случае его заверения печатью и подписью должностного лица). Кроме того, многостраничные документы необходимо предварительно прошить или прошнуровать.
Лишь с безупречных подлинников можно выполнить нотариальные переводы документов, в противном случае нотариус вынужден будет отказать вам в их заверении.
Имейте в виду, в отдельных случаях, для удостоверения лингвистического эквивалента того или иного документа достаточно проставление печати бюро переводов, которую там ставят бесплатно. Поэтому, если вы хотите сэкономить, всегда интересуйтесь заранее, какое заверение необходимо для той или иной официальной бумаги.
Колючая проволока